13. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
13.1. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который называется в оригинале “Safeguard” (2007, ”Asimov’s Science Fiction”, Jan.; 2012, авт. сб. “Fountain of Age: Stories Asimov’s Readers), перевел на польский язык под названием “Biezpieczeństwo/Безопасность” АДАМ ВИХЕР/Adem Wicher (стр. 17—28). Иллюстрации РАССЕЛ МОРГАН/Russel Morgan.
Своеобразный вариант индийской сказки о «виш канья» (ядовитой девушке). Женщина воспитывает содержащихся в строжайшей изоляции четверых детей, которые, сами того не подозревая, являются носителями чумы, способной уничтожить весь мир.
Рассказ номинировался на получение премий “Asimov’s Readers”, “Locus”, “Nebula”.
И это девятая наша встреча с писательницей на страницах журнала (см. “NF” №№ 3/87, 6/90, 5/95, 11/97, 2/98, 2-3/99, 7/99, 4/06).
На русский язык рассказ не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
13.2. Рассказ британского писателя Нила Эшера/Neal Asher, который называется в оригинале “Adaptogenic” (1994, “Threads”, Jan.; 2008, 2013, авт. сб. “The Cabble and Other Stories”), перевела на польский язык под названием “Adaptogenik” ИВОНА МИХАЛОВСКАЯ/Iwona Michałowska (стр. 29—37). Иллюстрации МАРЦИН КУЛАКОВСКИЙ/Marcin Kułakowski.
Герой рассказа, попав в ядовитую для него биосферу, вынужден, чтобы выжить, экспериментировать на себе, приспосабливаясь к вредоносному окружению.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Рассказ переводился помимо польского на чешский и венгерский языки, на русский язык рассказ не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
13.3. Юмореску немецкого писателя Уве Зауэрбрая/Uwe Sauerbrei, которая называется в оригинале “Erwin Reise” (2004, ант. “Schlag 13”; 2016, авт. сб. “Erwins Reisen”) перевела на польский язык под названием “Podróż Erwina/Путешествие Эрвина” АГАТА ЩИГЕЛЬСКАЯ/Agata Szczygielska (стр. 38--39).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
УВЕ ЗАУЭРБРАЙ
Уве Зауэрбрай/Uwe Sauerbrei (род. 1965) – немецкий инженер-информатик, автор около трех десятков фантастических рассказов.
Живет неподалеку от г. Гамбурга, работает IT-консультантом (занимается разработкой Java Full Stack, поддержкой JavaLand, Java Forum Nord, организацией JavaLand4Kids, руководством JUG HH).
Написал около трех десятков коротких НФ и фэнтези-рассказов, вошедших в состав жанровых антологий “Deus ex machuna” (2004), “Schlag 13!” (2004), “Uberschuss” (2004) и авторского сборника “Erwins Reisen” (2016). Не теряет надежды на написание великого романа.
9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
9.1. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “A Study in Emerald” (2003, ант. “Shadows over Baker Street”; 2004, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Seventeenth Annual Collection”; 2006, авт. сб. “Fragile Things”) перевела на польский язык под названием “Studium w szmaragdzie/Этюд в изумрудных тонах” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 13—21). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
И это отнюдь не первое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг “Гейман Н.”).
Этот «пастиш Шерлока Холмса, перенесенный во вселенную Ктулху Г.Ф. Лавкрафта» был отмечен премиями “Hugo” и “Locus”, переводился на итальянский, немецкий, голландский, португальский, украинский, болгарский языки. На русский язык переводился трижды: Е. ЛИХТЕНШТЕЙНОМ (2005), Н. ГОРЕЛОВЫМ (2005) и Н. ГОРДЕЕВОЙ (2008) и многократно переиздавался.
Заглянуть в карточку рассказ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который называется в оригинале “Nano Comes to Clifford Falls” (2006, “Asimov’s SF”, July; 2007, ант. “Year’s Best SF 12”; 2008, авт. сб. “Nano Comes to Clifford Falls and Other Stories”) в переводе МАЦЕЙКИ МАЗАН/Maciejka Mazan на польский язык под названием “Nano przybywa do Clifford Falls/Нано приходит в Клиффорд Фаллс” печатается на стр. 22—29. Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
«В американский провинциальный городок пришла нанотехнология. Четыре машины – одна для изготовления продовольствия, вторая – производит одежду, две остальные работают по заказу: изготавливают все, чего душа ни попросит, хоть, правда, можно воспользоваться каталогом. Ну и кто же с таким раем на земле будет ходить в учреждения на работу, нести полицейскую и иную службу, копаться-ковыряться в огороде, пасти скот?.. Что такое нанотехнология – благо или проклятие – решать приходится каждому из жителей городка…»
И это уже восьмое появление писательницы на страницах нашего журнала (предыдущие см. “NF” №№ 3/1987, 6/1990, 5/1995, 11/1997, 2/1998, 2-3/1999, 7/1999).
Рассказ номинировался на получение премий “Asimov Reader’s” и “Locus”, переводился на румынский язык, на русский язык не переводился.
Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
9.3. Рассказ британских писателей Мартина Оутона/Martin Owton и Гайе Сиболд/Gaie Sebold, который называется в оригинале “A Touch of Crystal” (2005, ”Black Gate”, Iss. 9, Fall), перевела на польский язык под названием “Magia krzystału/Магия кристалла” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Родниковая Песня Дерева Уоткинс (настоящее имя Дениз) – продавщица в лавке «магических предметов», таких, например, как «эльфийские оздоровляющие кристаллы» (на самом деле кристаллы тривиального кварца) — не думала и не гадала, что когда-нибудь перед ее прилавком вырастет такой покупа… э-э-э… посетитель: за два метра ростом, кожанка на широких плечах и нагом, с татуировками, торсе, стальной шлем вермахта на голове с туго закрученными дредами, с запахом моторного масла на полметра и тремя такими же парнями за спиной, у одного из которых заметны остроконечные уши… «Откуда камушки берете?» — звучит вопрос…
И это первое появление писателей на страницах нашего журнала.
Рассказ не переводился на другие языки (на русский в том числе), в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографий его авторов на сайте ФАНТЛАБ нет.
1. Рассказ английского писателя Гарри Килворта/Garry Kilworth, который называется в оригинале ”In the Country of Tattoed Men” (1990, ”Omni”, Sept.; 1993, авт. сб. “In the Country of Tattoed Men”; 2006, авт. сб. “ In the Country of Tattoed Men and Other Cyphers”), перевел на польский язык под адекватным названием ”W krainie wytatuowanych ludzi/В стране татуированных людей” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 3-9). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Страной татуированных людей» некогда называли Вьетнам. Однако зачем эти люди, вьетнамцы, покрывали свои тела татуировкой? И, кто знает, быть может, не только во Вьетнаме живут сейчас татуированные таким образом люди?.. Эта публикация номинировалась на получение польской премии “SFinks”.
И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “Nowa Fantastyka”, № 9/1990).
Рассказ переводился на немецкий язык, на русский язык его перевел А. МАСЛОВ в 1995 году. Почитать об авторе можно здесь А карточка рассказа находится тут
2. Небольшой рассказ американской писательницы Мэри Сун Ли/Mary Soon Lee, который называется в оригинале “The Day Before They Cam” (1998, “Interzone”, № 133, July; 1999, ант. “Year’s Best SF 4”; 2002, авт. сб. “Ebb Tides and Other Tales”) перевел на польский язык под названием “Dzień przed/Предыдущий день” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 10-11). Иллюстраций нет.
В этот день, предшествовавший тому, в котором Они прилетели, все на Земле шло как обычно, своим чередом, все занимались какими-то своими, будничными делами…
И это вторая наша встреча с писательницей на страницах журнала (в “Nowa Fantastyka” № 9/1997 печатались два другие рассказа).
Этот номинировавшийся на получение премии BSFA рассказ переводился на итальянский язык, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Ли М.С.”.
3. Рассказ американской писательницы Эстер Фриснер/Esther M. Friеsner, который называется в оригинале “A Birthday” (1995, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Aug.; 1998, ант. “Nebula Awards 32”; 2002, авт. сб. “Death and the Librarian and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Urodziny/День рождения” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 12-16; 25-28). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Этот рассказ, трагическая история женщины, допустившей в своей жизни ошибку и понесшей за нее жуткую кару, отмечен премией “Nebula” и номинировался на получение премии “Hugo”. Рассказ переводился на японский язык, на русский язык его перевели под тем же названием «День рождения» Э.ДЕЙНЕКА и О. ЛИ в 1998 году, на его карточку можно глянуть здесь А вот биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ, увы нам, нет.
4. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется “The Price of Orange” (1989, ”Asimov’s Science Fiction”, April; 1990, ант. “The Years Best Science Fiction: Seventh Annual Collection”; 1993, авт. сб. “The Aliens of Earth”), перевела на польский язык под названием ”Cena pomarańczy/Цена апельсина” ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 29-40). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Этот рассказ о не совсем обычных путешествиях во времени номинировался на получение премий “Asimov’s Riders”, “Hugo” и “SFinks”. Он переводился на немецкий, французский, японский, испанский языки. На русский язык не переводился.
И это восьмая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997; 2/1998, 2-3/1999).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут.
1. Рассказ американской писательницы Дженет Каган/Janet Kagan, который называется в оригинале “Fermat’s Best Theorem” (1995, 1997, 1998; ант. “Absolute Magnitude”), перевела на польский язык под названием "Najlepszy Teoremat Fermata/Наилучшая теорема Ферма" ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-7). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler.
Доказательство теоремы Ферма – крепкий орешек, на котором все ломают зубы. Или… не все?
И это вторая встреча с творчеством этой замечательной писательницы на страницах нашего журнала (первую см. “Fantastyka” № 12/1994).
На русский язык рассказ не переводился. На его тусклую карточку можно глянуть здесь А почитать об его авторе можно тут
2. Рассказ немецкого писателя Герда Максимовица, который в оригинале называется “Spiglein, spieglein…” (1985, “Omni” (Germ. Ed.)), а в переводе на английский “Mirror, Mirror…” (1999, “Altair”, № 3, Febr.; 2014, “Mirror, Mirror…”) перевел на польский язык (похоже, что с английского) под названием “Lustereczko, powiedz przecie…/Свет мой, зеркальце, скажи…” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 8-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Это весьма занятная модификация в космическом антураже известной сказки братьев Гримм (творчески переработанной А.С. Пушкиным) о злой мачехе и спящей царевне.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ американской писательницы Вонды Макинтайр/Vonda N. McIntyre, который называется в оригинале “The Mountains of Sunset, the Mountains of Dawn” (1974, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Feb.; 1975, ант. “Best Science Fiction of the Year: Fourth Annual Collection”; 1979, авт. сб. “Fireflood and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Góry zachodzącego słońca, góry świtu/Горы солнечного заката, горы солнечного восхода” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16; 25-26). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
Обитатели космического корабля поколений (корабля-ковчега) -- разумные существа, напоминающие земных летучих мышей, -- достигнув поставленной цели, предпочитают продолжить путешествие. Но не все из них, не все…
Рассказ номинировался на получение премий “Locus” и “SFinks”, переводился на французский, голландский (дважды), чешский и немецкий языки. На русский язык не переводился. На его почти комплектную (лишь номинация на "Locus" не указана, да переводы на другие языки, да переиздания антологий не отмечены) карточку можно глянуть здесь А почитать о его авторе можно тут
4. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется “Dancing on Air” (1993, ”Asimov’s Science Fiction”, July.; 1994, ант. “The Years Best Science Fiction: Eleventh Annual Collection”Isaac Asimov’s Detectives”; 2015, авт. сб. “The Best of Nancy Kress”), перевела на польский язык под названием ”Tańcząc w powietrzu/Танцуя в воздухе” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 26-36). Иллюстрации ТОМАША ЛАЗА/Tomasz Łaz. В номере публикуется окончание перевода. Повесть завоевала премию “Asimov’s Riders”, достигла 2-го места в номинации на премии “Hugo” и “Locus”, номинировалась также на получение премий “Nebula” и “Homer”. Она переводилась на немецкий, французский, японский, испанский языки. На русский язык пока еще не переводилась.
И это седьмая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997; 2/1998).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут.
1. Рассказ американского писателя Майкла Канделя/Michael Kandel, который называется в оригинале “Fuzzy Logic” (1995, ”Century”, № 2, May-June), перевел на польский язык под названием “Paralogika/Паралогика” АНДЖЕЙ ПЕНЬКОВСКИЙ/Andrzej Pieńkowski (стр. 3-9). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Этот пациент психиатрической клиники не устает удивлять лечащих его врачей. Он считает, что кратчайшее расстояние между двумя точками всегда отсчитывается по прямой линии. Что на дорогу туда и на дорогу обратно всегда затрачивается одно и то же время, если человек идет с постоянной скоростью. И даже что (вот ведь чудак!) нельзя быть в двух и более местах одновременно…
На русский язык рассказ “Fuzzy Logic” не переводился (но был в 2000 году переведен на французский), и его карточки (равно как и биобиблиографии его автора) на сайте ФАНТЛАБ нет.
Нам уже приходилось встречаться с Майклом Канделем (более известном в качестве переводчика произведений Станислава Лема, чем своими романами и рассказами) на страницах нашего журнала: в № 8/1997 было опубликовано взятое у него интервью, а в № 2/1998 – напечатан перевод его статьи о современной польской фантастике, написанной для журнала “Loсus”.
2. Рассказ американской писательницы Беверли Суарес-Берд/Beverly Suarez-Beard, который называется в оригинале “The Hands Remember” перевел под названием “Dłonie pamiętają/Руки помнят” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (1995, ”Century”, № 2, May-June). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron (стр. 10-16, 21-25).
Пожилая супружеская пара подбирает на дороге ребенка – девочку, изможденную и всю в синяках, говорящую на странном языке. И еще – ее руки неустанно движутся, будто живут сами по себе… Этот необычный сплав мифологии, мотива путешествий во времени и мелодрамы вполне заслуженно снискал себе популярность среди польских читателей НФ, номинировавших его на получение премии “SFinks”. На русский язык рассказ не переводился. На его слеповатую карточку можно глянуть здесь (только и имя, и фамилия автора транскрибируется иначе: не так как на этой -- и других, впрочем, тоже -- карточке). Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется “Dancing on Air” (1993, ”Asimov’s Science Fiction”, July.; 1994, ант. “The Years Best Science Fiction: Eleventh Annual Collection”Isaac Asimov’s Detectives”; 2015, авт. сб. “The Best of Nancy Kress”), перевела на польский язык под названием ”Tańcząc w powietrzu/Танцуя в воздухе” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 26-36). Иллюстрации ТОМАША ЛАЗА/Tomasz Łaz. В номере публикуется начало перевода. Повесть завоевала премию “Asimov’s Riders”, достигла 2-го места в номинации на премии “Hugo” и “Locus”, номинировалась также на получение премий “Nebula” и “Homer”. Она переводилась на немецкий, французский, японский, испанский языки. На русский язык пока еще не переводилась.
И это седьмая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997; 2/1998).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут.